Pour une grande entreprise internationale, la traduction est vraiment importante. Courriers, sites web, communiqués de presse, et surtout les documents techniques, les besoins sont multiples. Cependant, certaines entreprises ne voient pas du tout l’intérêt de faire appel à une agence de traduction. Elles préfèrent confier la traduction de leurs documents à un traducteur indépendant ou tout simplement confier la tâche à un salarié. En effet, elles ne savent pas vraiment les principales différences entre une traduction amatrice et une traduction professionnelle.
Limite de la traduction amatrice et approximative
Ne pas recourir à un prestataire de traduction professionnel peut avoir des avantages. On réalise des économies. On peut être certain que la confidentialité est bien assurée. Les traductions sont également suivies en temps réel. Mais cette liste de points positifs n’est pas du tout intéressante comparée aux avantages qu’apporte une agence de traduction. Il s’avère que les services procurés par un traducteur indépendant ou un traducteur en interne sont insuffisants. Même si un collaborateur spécialisé dans un domaine est bilingue, cela ne signifie pas pour autant qu’il peut détenir la qualité de traduction d’un traducteur professionnel. Il n’a pas les mêmes capacités qu’un professionnel car la traduction nécessite une grande finesse. Traduire un message dans une autre langue n’est pas du tout simple. C’est un vrai métier surtout lors d’une traduction à l’écrit. On ne peut pas se contenter de traduire un à un les mots. On doit prendre en considération la culture et la mise en contexte.
Des professionnels pour une traduction spécifique
Chaque agence de traduction propose des prestations différentes pour répondre aux besoins des clients. La majorité des prestataires emploient uniquement des professionnels qui remplissent leurs critères. C’est une façon un peu particulière et pratique pour obtenir une meilleure traduction. Les spécialistes ont alors étudié une langue étrangère et leur langue maternelle pendant plusieurs années. Ainsi, ils peuvent traduire correctement les documents. De cette manière, la mission d’un traducteur professionnel consiste à transposer les documents à sa langue maternelle. Les erreurs de langage n’auront pas lieu puisque l’expert envoyé par l’agence sollicitée connaît tous les us et coutume de cette dernière. Une société qui choisit cette méthode sera rapidement apprécié par ses interlocuteurs étrangers.Traduction technique, traduction marketing, traduction juridique, etc. il existe de nombreuses spécialités. En optant pour les services des professionnels, les entreprises n’ont pas à craindre les incohérences, les contresens, les fautes ainsi que tous les problèmes grammaticaux. Aujourd’hui, de nombreuses entreprises internationales font appel aux bureaux de traduction professionnels. De cette façon, tous leurs documents importants sont analysés, traduits et vérifiés dans les meilleurs délais. Les traducteurs professionnels veillent également à respecter la forme et le fond de tous les documents. Les entreprises qui adoptent cette meilleure solution profitent pleinement de nombreux avantages qu’elles ne peuvent plus s’en passer.
Garder une bonne image pour son entreprise
Si on a recours aux services d’une agence de traduction, c’est parce qu’on a besoin de maintenir l’image de son entreprise. Quelle que soit la nature des documents à traduire, ils sont dédiés à un public (professionnel ou non). Avec des traductions de bonne qualité, on ne risque pas de ternir son image. Les mauvaises traductions provoquent le même ressenti que lorsqu’on lit les textes pleins de fautes d’orthographe, d’accord, de vocabulaire et de syntaxe. La qualité des traductions tout comme la qualité des textes (sur les sites, par exemple), octroie un sentiment de confiance. Ainsi, pour se démarquer de la concurrence, mieux vaut miser sur des professionnels.